In the Times, Jennifer Schuessler reviews Ishmael Beah’s new novel, Radiance of Tomorrow, which takes place in the same war-ravaged setting as the author’s 2007 memoir. Schuessler writes that Beah “delivers a glimpse of the hardships of postwar Sierra Leone along with strong and repeated assurances about the redemptive powers of stories themselves.”
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.