Following a recent essay on the value of ambivalence, our own Mark O’Connell explores the nature of confidence in this week’s New York Times Magazine. Perhaps not surprisingly, he writes that this year’s Web Summit convinced him that tech moguls are congenitally more confident than writers.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.