Butterflies were more than just a symbol in Lolita; they were also Vladimir Nabokov’s lifelong passion. At Nautilus, Mary Ellen Hannibal traces Nabokov’s butterfly obsession, which eventually resulted in the writer publishing 18 papers on lepidoptery.
John Clare, “the peasant poet,” wrote wide-ranging poems on rural themes, distinguishing himself from his peers in the 19th-century literary scene in England. In 1830, in the midst of an episode of depression, he wrote a long polemic against the first-person pronoun, in the form of a letter to his friend Eliza Emmerson. In The Paris Review Daily, an excerpt of the letter.
“Reading the Grateful Dead is not a history of the band; it is a study of the landscape they and their fans created, as surveyed from a caravan that crisscrossed the country, Europe, and even Egypt for roughly 2,300 shows over 30 years.” Dead Head Buzz Poole takes a look at “Grateful Dead studies.” (The song that turned him, it turns out, was ‘Scarlet Begonias.’)
A poem by Dylan Thomas, “A Dream of Winter,” has been rediscovered after 70 years. Celyn Jones, who acted as Thomas in Set Fire to the Stars, will perform the poem in London tomorrow. We wrote about the the power of reading poetry aloud and how it connects us to the dead.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.