The Common has a newly translated chapter of Turki al-Hamad’s novel Al Karadib. Its publication online coincides with the one-year anniversary of al-Hamad’s arrest in December 2012 for “tweets considered apostasy.” This featured chapter is the first part of the book to be translated into English.
“I just like reading, sir—nothing more.”
“Jeux de mot-dièse”
The Commission Générale de Terminologie et de Néologisme – the division of the French government responsible for preserving the integrity of the Gallic language – ruled last week that enough is enough when it comes to “hashtag.” They feel the word is just too English for the banks of the Seine. They recommend instead using the decidedly softer “mot-dièse” (pro: ‘Mo-Dee-YEZ’). Previously the group asked residents to replace “email” with “courriel.”
Our correspondent reports from AWP
Presenting another installment of #LitBeat: The US and UK Poets Laureate at AWP 2012.
Abandon All Hope
Man, if Ian McEwan has crises of faith in fiction, how should the rest of us feel? Good question.
Bert and Ernie’s Wedding Plans
Sesame Workshop has released an official statement to address calls for Bert and Ernie to marry each other.
Indie in the Age of Amazon
“Independent bookstores are intellectual centers of a city.” Our own Bill Morris, who’s currently on tour for his latest book, Motor City Burning, writes for The Daily Beast about the importance and continued relevance of bookstores in the age of Amazon.