At The New Yorker, Sarah Miller humorously learns why only positive book reviews might be a bad thing. “If St. Petersburg is the Little Engine That Could of city names, then the main character, Raskolnikov, is the Little Engine That Could of elderly pawnbroker murderers,” she writes in her review of Fyodor Dostoyevsky’s Crime and Punishment.
“Anyone reading my fiction would never guess how seriously I take food.” Extra Crispy has an interview with Junot Díaz about his diet, with particular attention given to breakfast: “I split my time between two cities so when I’m in Boston there’s a Dominican restaurant called Merengue that serves the classic Dominican breakfast of mangú, fried egg, and fried salami. I leave off the fried cheese because well, damn.” If you’re hungry for more, might we also suggest our own Nick Ripatrazone‘s ode to the day’s first meal, as it figures in both literature and life.
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.