B|ta’arof – which launched last year – announced a new poetry series featuring translations of “contemporary poems written in Persian and translated into English by emerging poets and scholars in the Iranian diaspora.” The translations will be accompanied by brief interviews with the translators, each consisting of the same five questions. “The idea,” according to the mission statement, “is to pull back the curtain on the process of translation, revealing how it is subject to individual choices and proclivities—the first choice being what poem to even translate.”
The Commission Générale de Terminologie et de Néologisme – the division of the French government responsible for preserving the integrity of the Gallic language – ruled last week that enough is enough when it comes to “hashtag.” They feel the word is just too English for the banks of the Seine. They recommend instead using the decidedly softer “mot-dièse” (pro: 'Mo-Dee-YEZ'). Previously the group asked residents to replace “email” with “courriel.”
Charles Yu's new collection of stories, Sorry Please Thank You, is out today, and so is Tana French's novel Broken Harbor. Both were on our Great Second Half of 2012 Books Preview. Leigh Stein's new book of poems, Dispatch from the Future is also in stores today, alongside Ali Smith's There But For The in paperback.
Are you familiar with Spook magazine founded and edited by Jason Parham? It focuses on promoting artists of color and their work. This month the fiction issue, was released and it features work from beloved writers (and Year in Reading alums!) Junot Diaz, Angela Flournoy, and Vinson Cunningham. Along with YiR favorite Justin Torres. You can buy it here! Perfect read for the snowy weekend.