“It has been said of the Beatles that there is not a clunker of a song in their oeuvre because they simply never let the bad stuff get released. The same might be said of Nabokov—for ‘Camera Obscura’ shows that he was indeed capable of writing a second-rate novel. (He knew it, and rewrote it.)” John Colapinto looks at Nabokov‘s retranslation of Laughter in the Dark for The New Yorker.
After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. In the latest New Yorker, Benjamin Kunkel gives his take.
Jeff Vandermeer writes for the Los Angeles Times about autobiographical influence in fantasy and sci-fi and argues that “there’s little or no difference in process or results compared to “normal” fiction, except that sometimes you end up with a dragon in your story and sometimes you don’t.” Pair with Alex Trivilino‘s account of “binge-reading” Vandermeer’s Southern Reach trilogy.
Scaachi Koul’s childhood friend introduced her to Lemony Snicket’s Series of Unfortunate Events books candidly: “You’d probably like them,” she said. “They’re really depressing.” Now, in a piece for Buzzfeed, Koul explains how the works have helped her into adulthood. (Bonus: Koul’s forthcoming essay collection, One Day We’ll All Be Dead and None of This Will Matter, made our Great 2017 Book Preview.)