We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
A few weeks ago, I pointed you to this piece on the surprising racism of children’s books. The essay was a response to controversy surrounding the rescinded publication of Ramin Ganeshram’s A Birthday Cake for George Washington, which upset readers with its confusing, cheerful illustrations and alleged misrepresentation of the nature of slavery. Over at The Guardian Ganeshram defends herself and addresses the problem of cover design versus author intent.
Jonathan Freedland and Christian Lorentzen wrote dispatches from the Republican National Convention for the NYRB and LRB, respectively, but the UK outfit seems to be more committed to the endeavor than does Robert Silver’s. Check out Lorentzen’s two additional updates here and here.