We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
For San Francisco readers: There's a new show of huge, surreal paper mache animal sculptures up at The Mission Cultural Center for Latino Arts (December 4-17th). These paper beasts, featured in the San Francisco Symphony's performance of Camille Saint-Saens "Carnival of the Animals" and created by local artist Colette Crutcher and her students, will be auctioned off to benefit the MCCLA at a party open to the public on December 17th.
Are we now living in a golden age of the uncanny? The Millions contributor Porochista Khakpour suspects that we are, and she also suspects that our historical moment, populated as it is with alienating developments and surreal art, is key to understanding the work of Helen Oyeyemi. In the Times, Khakpour reviews Oyeyemi’s new novel. (You could also read both writers’ Year in Reading pieces.)
“For a woman to be a flâneuse, first and foremost, she’s got to be a walker – someone who gets to know the city by wandering its streets, investigating its dark corners, peering behind façades, penetrating into secret courtyards. Virginia Woolf called it ‘street haunting’ in an essay by that name: sailing out into a winter evening, surrounded by the ‘champagne brightness of the air and the sociability of the streets,’ we leave the things that define us at home, and become ‘part of that vast republican army of anonymous trampers.’” On the female flâneur. Also check out this Millions essay about the flâneur in modern fiction.