"How earnest, ironic, condescending, moralistic and simply funny a Tolstoy should the translator inhabit? Perhaps the only way to render Tolstoy’s variable voice is to continue producing ever-varying translations." Masha Gessen looks at the latest English translations of Anna Karenina and breaks down their nuances of word choice and accumulated meaning for The New York Times Book Review, and along the way she questions the novel's most famous line: just how alike are happy families? How can we know?
Now that summer's nearly over (I know, I know, but I'm looking forward to fall. As if you can blame me) there's a history of summer reading in the Boston Globe. And if you're looking to squeeze in a good summery book this weekend, we've still got you covered, with our list of literary sizzlers. Get 'em while it's hot.
"Forty years later," Romesh Ratnesar writes "the Stanford Prison Experiment remains among the most notable—and notorious—research projects ever carried out at the University."