In an effort to diversify the comics industry, Marvel’s latest superhero isn’t another white man in a cape but a teenage Muslim girl living in Jersey City. Kamala Khan, alias Ms. Marvel, can change shape and will fight villains and her parents’ expectations when the series debuts in February. Pair with: Matt Madden’s history of American comics in six panels.
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
In honor of Women in Translation month, The Guardian asks 10 female translators and writers about the work that inspires them, with answers ranging from Visitation by Jenny Erpenbeck to Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, which we reviewed when it came out in the States. Pair with this survey of the work of Argentine writer Leila Guerriero.
Modern day celebrities aren’t the only victims of Photoshop. Paula Byrne, a Jane Austen biographer, believes that Austen has been “airbrushed” on her £10 Bank of England note. The portrait makes her look like “a pretty doll with big doe eyes” and diminishes her reputation as an author, Byrne argues.
It’s bye week over at Football Book Club. And while there’s no new book to read this week — everybody’s resting up, licking their wounds, and sticking pins in Jay Cutler voodoo dolls — you, gentle reader, should be sure to check in for new posts on Louisa Hall’s Speak — and Maggie Nelson’s The Argonauts.