In the current Broadway production of Twelfth Night, Mark Rylance plays Olivia, a role which sees him plaster his face in white makeup and style his hair into a “pouf like a charcoal brioche.” Rylance, the first artistic director of the Globe Theatre in London, projects such a palpable “air of distracted grief” in his performance that “the carapace of theatricality evaporates,” Charles Isherwood writes. The Times theater critic also highlights the work of John Douglas Thompson and Harriet Walter.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
Do you long to go on an adventure, but only so long as the adventure is not in any way uncomfortable or inconvenient? Has a wizard roped you into a quest because one of your ancestors invented golf? If you answer yes to either of these questions, you might be living inside of a J.R.R. Tolkien book.
In the latest issue of the New York Review of Books, Ice Trilogy author Vladimir Sorokin looks at the current events related to Ukraine, Russia, and Crimea, and notes that “the Russian state’s ‘vertical power’ structure” (which is to say “monarchical structure”) is what keeps the Russian people held “hostage to the psychosomatic quirks of its leader.”