Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
Recommended Reading: On Raymond Carver’s birthday, his brother James stopped by Electric Literature to share his memories of what it was like growing up with the man behind such works as Will You Please Be Quiet, Please and What We Talk About When We Talk About Love.
Downton Abbey, meet Arrested Development: Arrested Downton. Speaking of the stunningly popular Downton, The Missouri Review is having a “non-contest;” enter by channeling the voice of your favorite author to describe the world of the show. Our own Garth Risk Halberg might be able to help you out, with his essay on Downton‘s literary pedigree.
Waxwing, a new literary journal, has published its first issue online. The journal’s editors state that their mission is “to include American writers from all cultural identities — in terms of race, ethnicity, indigenous tribe, gender, class, sexuality, age, education, ability, language, religion, and region — alongside international voices, published bilingually.”