Recommended Reading: Tyler Stoddard Smith’s satirical essay on the new literary movement “The Real Newism” at Hobart. “Did Virgil go to hell? No. Did Virginia Woolf go to Disney World? No, and it turns out that Orlando isn’t a place, but a dude. And did Truman Capote ever have breakfast at Tiffany’s? Yes, but the eggs Benedict was cold and the bloody marys were ‘bullshit.'”
When our own Mark O’Connell reviewed Edouard Levé’s Autoportrait, he wrote that the book compels you to keep reading because “the more Levé says, the more facts he sets down, the more you realize he hasn’t said.” But what if at the end, you’re meant to reread the book, too? Over at Words Without Borders, Jan Steyn says “the only way to get a better idea of how [these sentences] fit together is to keep reading, and reading, until the end, and then perhaps to read the book again.”
Months after 60 Minutes aired its damning profile of Central Asia Institute’s founder Greg Mortensen (Three Cups of Tea), the American Institute for Philanthropy has called for his resignation. The call comes on the heels of Jon Krakauer‘s investigation into Mortensen’s use of the CAI’s finances.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.