The Library of Alexandria was ruined by fire, right? Maybe not. The library actually succumbed to budget cuts long before flames reached it. Annalee Newitz details the financial woes of the long lost library for io9.
Remember when I wrote about Bonnie Huie’s translation of Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile? Well here’s some more about Huie’s work. Over at the PEN blog, you can check out the translator’s introduction to Miaojin as well as an additional excerpt from the translation-in-progress.
“This year, Free Comic Book Day turns sixteen years old. The good news: It can drive itself to swim practice now!” NPR’s Monkey See blog provides an irreverent and useful guide to Free Comic Book Day, which is tomorrow, May 6th. “When you read a comic, you are accepting a direct message from one singular honest soul,” Paul Morton wrote in our own pages a few years back.
Cookbooks, in general, are resistant to close reading, if only because their authors are barely present in the text, if at all. Yet sometimes we can discern a personality through the measurements and shopping lists. At Page-Turner, Kathleen Alcott reads the cookbooks of Nigel Slater. Pair with our own Hannah Gersen on reading cookbooks as literature.
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris‘s essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog and “the trouble with translation.”
“How could we possibly trust any creature that comes into the world wearing such a caul of ambiguity? That’s “essayists.” Four hundred and four years later, they continue to flourish.” John Jeremiah Sullivan offers a loose history of the essay, essayists, and all their many contradictions in a piece for The New Yorker.