Recommended Reading: “Ursula’s Curse,” an excerpt from a forthcoming Eugene Lim novel. The piece’s protagonist seems less concerned with the end of his life (and maybe the human race) than he is with remembering an artist who tried to reach “a limit to the art market’s baseness.”
Fellow children of the ‘90s will remember how much that decade was a kind of Golden Age for disaster movies. Then as now, explosive blockbusters like Independence Day, Twister and Dante’s Peak satisfied a collective appetite for wide-scale destruction and mayhem. At The Morning News, Ethan Gilsdorf considers what the genre’s evolution has to say about us.
Over at the New Yorker, Akhil Sharma argues that “Anton Chekhov’s “Sakhalin Island“, his long investigation of prison conditions in Siberia, is the best work of journalism written in the nineteenth century.” Pair Sharma’s argument, and admiration, with our own Sonya Chung‘s “I Heart Checkov” essay.
The translators behind books such as Don Quixote, My Struggle, and Swann’s Way talk about their translation process. Lydia Davis explains, “When I was translating novels, I would not read the text first, and that was very important to me because it let me retain the excitement of the unknown.”
New this week is David Bezmozgis’s The Free World, the new Geoff Dyer collection of criticism Otherwise Known as the Human Condition (reviewed here today), “Professor X’s” higher ed expose In the Basement of the Ivory Tower, Funeral for a Dog, a German novel in translation by young author Thomas Pletzinger, which John Wray has blurbed as “ballsy,” and Chinaberry, a posthumously published novel by the Appalachian author James Still.