Major League Soccer put together a nice video to accompany the audio of Colum McCann reading his poem, “Robbie Keane.”
“In creative writing, I teach that characters arise out of our need for them. By now, the person I created in New York was the only one I wanted to be. …Eight years after reaching the end of myself, I was on borrowed time. Whether it was in a plane or a coffin, I knew I had to get out of Jamaica.” Marlon James, author of The Book of Night Women, which once gave me so much trouble, and whose novel A Brief History of Seven Killings the Book Report covered here, writes for the New York Times Magazine about leaving Jamaica to find himself in Minnesota.
If you’re in NYC this coming Sunday, come out to KGB Bar and meet some Millionaires Millions staffers. Emily St. John Mandel, Michael Bourne, Garth Risk Halberg, and Sonya Chung will all be reading. Our editor in chief, C. Max Magee, and other friends and staffers will be there too, so if you’re able why not come out and put faces to names, say hi, have a drink, and help us make a little merriment.
Out this week: City of Secrets by Stewart O’Nan; Ladivine by Marie NDiaye; These Heroic, Happy Dead by Luke Mogelson; The Adventurist by J. Bradford Hipps; and Whosoever Has Let a Minotaur Enter Them by Emily Carr. For more on these and other new titles, go read our Great 2016 Book Preview.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?