The coming-of-age novel is a lot older than most of its protagonists. Gabriel Roth and sometime Millions contributor Kristopher Jansma will discuss the history of the genre at 7 p.m. on Monday, October 28 at the Center for Fiction in New York City. You can read Jansma’s past Millions essays on watching The Killing and searching for lost J.D. Salinger stories.
Recently, it seemed hard to find a book not blurbed by Gary Shteyngart. He did blurb 150 books in the past decade. Yet now the author has decided to mostly retire from blurbing, he announced in The New Yorker. “Literature can and will go on without my mass blurbing. Perhaps it may even improve.” Pair with: Our own Bill Morris’s essay on whether or not to blurb.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
Out this week: The Dark Dark by Samantha Hunt; The Epiphany Machine by David Burr Gerrard; Like A Fading Shadow by Antonio Muñoz Molina; Beautiful Animals by Lawrence Osborne; The Dog’s Last Walk by Howard Jacobson; and Less by Andrew Sean Greer. For more on these and other new titles, go read our just-published book preview.
What’s the one thing that Rivka Galchen envies about men? Well, “the envious thought was simply that a man can have a baby that his romantic partner doesn’t know about. This is a crazy thought, of course, but I find myself feeling it with such sincerity that I cannot see its edges.”