When The New York Times tried to ask Jhumpa Lahiri what immigrant fiction inspired her, she smacked the question down by saying there is no such thing as immigrant fiction. “If certain books are to be termed immigrant fiction, what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn’t agree with me. Given the history of the United States, all American fiction could be classified as immigrant fiction.”
According to Steve Denning at Forbes, “the U.S. has lost or is on the verge of losing its ability to develop and manufacture a slew of high-tech products.” He says the U.S. will never be able to manufacture a Kindle on its own soil. But if the environmental cost of producing just one e-reader, as VQR‘s Ted Genoways says, is “roughly the same as fifty books,” why would anyone want to?
Trying to get some writing done? Procrastinate with a game about trying to get some writing done without procrastinating.
Sean Manning (of Talking Covers) hosted a discussion with Jonathan Lethem last week at LA’s Last Bookstore. You can check out video and audio of the event over here, and the post also features an exclusive glimpse at the cover art for Lethem’s forthcoming novel Dissident Gardens. (Bonus: a look at Dissident Gardens in our Great 2013 Book Preview.)
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
Leave the marshmallows at home, and bring your bow and arrow to summer camp instead. In Largo, Florida, the Country Day School created a camp based on The Hunger Games, where campers play intense games of capture the flag. Don’t worry, killing your fellow campers isn’t allowed.