From 1916 to 1925, the University of Mississippi paid William Faulkner for drawings he published in the school newspaper, Ole Miss. At Open Culture, you can see some of these drawings, which struck this writer as peculiarly un-Faulknerian. (Related: our own Nick Moran found recordings of Faulkner on the University of Virginia website.) (h/t The Paris Review)
“The internet teems with writerly advice, almost all of which suggests that creativity is served best by monasticism, a quiet life filled with pencils—but that kind of advice seems to take a very short view of history, overlooking the one classic way to rouse the capricious Muses: sexually transmitted disease.” According to The Hairpin, maybe it’s not an MFA you need, just syphilis. After all, it seems to have worked for James Joyce, Baudelaire, Flaubert, Oscar Wilde and many, many others.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.