“Whatever the [Fulbright] program became,” writes Boston Globe correspondent Sam Lebovic, “it was first conceived as a budget-priced megaphone to transmit American ideas to the world, rather than as a genuine international dialogue.” Indeed, one 1940s newspaper columnist dubbed the program “an ingenious piece of higher mathematics…[that] found a way to finance out of the sale of war junk a worldwide system of American scholarships.”
“And so the book we have available to us is not the one she intended for us to see — and to those who knew her only as the private spouse of a public figure, Michelle McNamara emerges from these pages as much of a mystery as the Golden State Killer does, gone in the dark.” In Vulture, a profile of the late true crime writer Michelle McNamara whose book, I’ll Be Gone in the Dark: One Woman’s Obsessive Search for the Golden State Killer, was published last week. From our archives: an essay on why one writer reads true crime novels.
Nowadays, Huck Finn is as a lightning rod for racial issues, which explains why so many schools have banned the book over the years. But in the late 18th century, when Mark Twain published it, the novel was more controversial as a critique of childhood in America. In the Times, Year in Reading alum Parul Sehgal reads Huck Finn’s America, a new book by Andrew Levy that sheds light on the context of the era. You could also read our founder C. Max Magee on reading Huck Finn as a child.
“Do something. In the face of hatred, apathy will be interpreted as acceptance by the perpetrators, the public and — worse — the victims. Community members must take action; if we don’t, hate persists.” The always amazing Southern Poverty Law Center has put together “Ten Ways to Fight Hate: A Community Response Guide.”
“I can locate the remnants of two or three abandoned cars that haven’t moved in a year, a couple of defunct pay phones, several tire piles, and at least one trashed couch that doesn’t seem to be going anywhere.” Rob Walker on playing Pokémon Go in New Orleans’ Lower Ninth Ward.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”