In case you feel guilty about the staggering amount of time you spend at home with your pet, just remember: Ernest Hemingway was a cat lady.
"I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible." Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we'll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on "Ferrante Fever" and what a great translation adds to the original work.
Matthew Stadler of Publication Studio hits NYC on his NAFTA tour just in time for the 4th of July weekend. The Saturday evening begins with a ghost tour of sorts, of the city’s “disappeared bookstores,” and a lavish Mexican dinner will follow. If the feasts in Stadler's latest novel, Chloe Jarren’s La Cucaracha, are any indication, expect copious cocktails and intriguing conversations. More details here.
Move over Bella and Edward; Scarlett and Rhett were the original young adult power couple. At The New York Times, Claire Needell argues that Gone with the Wind is the epitome of the young adult novel. "The choice between two starkly different lovers (one gentlemanly, one roguish) appears, for the very young, to be a choice between two utterly distinct potential identities, two possible roads through life."