What’s the one question you should never ask a writer starting a new book: how’s the writing going? “Nothing can damage a novel in embryo as quickly and effectively as trying to describe it before it’s ready,” Mark Slouka writes. Follow his advice for how to keep your writer friends.
“Jealousy baffles me. It’s so mysterious and it’s so pervasive. … And yet I’ve never read a study that can parse to me its loneliness, or its longevity, or its grim thrill. For that, we have to go to fiction because the novel is the lab that has studied jealousy in every possible configuration. In fact, I don’t know that it’s an exaggeration to say that if we didn’t have jealousy, we wouldn’t even have literature.” New York Times Book Review editor Parul Sehgal takes listeners to church in her TED Talk, “Ode to Envy.”
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.
At Jacket Copy, Carolyn Kellogg talks with Jonathan Lethem about his new novel Chronic City “I love to dwell in the space of a novel — I don’t find writing uncomfortable, it’s something I really love doing. Writing a long novel, especially, it means that I’m creating this whole other set of people that I’m interested in, and this whole other world I get to go into, and I try to stay there. I try to go every day, not just to see the word count amass, which is helpful, but because then my subconscious is kind of living there.”