“When gender’s not there, it sort of leaves room for us to focus on these other differences—and most of them end up being insignificant, too.” An interview with Emma Ramadan, translator of Anne Garréta’s Sphinx, on writing, translating, and understanding genderless characters.
If you haven’t had a chance to finish perusing the New York Times Style Magazine’s ‘The Greats’ issue make sure you at least find the time to read Dave Eggers profile of Year in Reading alum Chimamanda Ngozi Adichie. She is on one of their seven covers and if you’ve ever wanted to know about her family and what kind of reading she wants to do more of, this is the interview for you. “‘That boy,” she said, and sighed. She was still thinking about Edwyn. ‘There was something so clean and pure and true about his writing, don’t you think? Increasingly I find that that’s the kind of thing I want to read.'”
HTML Giant contributor Jimmy Chen has written a masterful and hysterical piece for McSweeney’s entitled “Raymond Carver’s OKCupid Profile, Edited by Gordon Lish.”
Urmila Seshagiri writes for Public Books about Jhumpa Lahiri’s In Other Words in its original Italian. As she explains it, “the dual-language Italian-English format literalizes the very ‘separazione totale’ that is In altre parole’s subject, reminding us, page by page, of potential losses.” Pair with Hannah Gersen’s Millions review of the book.