The novel that had Scarlett Johansson filing charges of “fraudulent and illegal exploitation of (her) name” is due out next month in its English-language iteration. The First Thing You See by Grégoire Delacourt is ostensibly about a garage mechanic who ends up falling for a Johansson lookalike. For more on the legality of literature, here’s an essay for The Millions on J.D. Salinger and U.S. copyright.
“From this bleak backdrop unspools West Of Sunset, Stewart O’Nan’s sparkling and frequently delightful fictionalized take on those years. It’s a setting that’s near impossible for culture buffs to resist; for a certain subset of nerd, this is a sort of literary Avengers, collecting Ernest Hemingway and Dorothy Parker alongside O’Nan’s delicate and sensitive portrayals of Fitzgerald and wife Zelda, to say nothing of Humphrey Bogart and a cameo by Katharine Hepburn, eating soup.”
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
2,000 recently digitized copies of Ernest Hemingway’s papers will be transferred from Cuba to Boston’s John F. Kennedy Library – this will be the first time copies of the papers will be available to U.S. researchers. As of right now, I don’t believe there are any plans to return the urinal Hemingway took from a Key West bar to its proper location in Sloppy Joe’s.
Lord of the Flies is perhaps the best example of a book that forces readers to confront how wild we are. But there’s a whole corpus of books that accomplish the same thing. In The New Statesman, Erica Wagner writes about Melissa Harrison’s At Hawthorn Time and Sarah Hall’s The Wolf Border.