“One Friday evening in March, I took the train to Columbia University and walked into one of the strangest and most interesting classes I’d ever seen. It was the Laboratory of Literary Architecture, part of the Mellon Visiting Artists and Thinkers Program at Columbia University School of the Arts, and a multimedia workshop in which writing students, quite literally, create architectural models of literary texts.”
In a recent article on Irène Némirovsky’s daughter Élisabeth Gille, Ruth Franklin picks up where our own Emily St. John Mandel left off.
At The Morning News, a wide-ranging conversation with the writer Philip Graham, most recently the author of The Moon, Come to Earth: Dispatches from Lisbon. Included is his account of getting a story into the New Yorker off the slush pile, and a footnote touting The Millions and other online literary venues as places to find great book recommendations.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
The headliners this week are on the non-fiction side: Michael Pollan’s Cooked and Let’s Explore Diabetes with Owls by David Sedaris. Also new in non-fiction: Top of the Morning: Inside the Cutthroat World of Morning TV by the Times’ Brian Stelter and Daily Rituals: How Artists Work by Mason Currey. In fiction: The Humanity Project by Jean Thompson, The Pink Hotel by Anna Stothard, Paris by Edward Rutherfurd, The Golem and the Jinni by Helene Wecker, and The Enchanted Life of Adam Hope by Rhonda Riley.