Recommended Reading: Patricia Lockwood’s “Rape Joke.”
“Many students do not rate their knowledge very highly… they often doubt the possibility of mastering both pen and sword. A problem like this one, I realized not long ago, demands some special assistance. Thus, with all the earnest discretion of a Victorian lady in distress, I have appealed to none other than Mr. Sherlock Holmes.” The New Republic posts an essay on teaching Sherlock Holmes at West Point.
“White Americans do not realize how black they are,” writes Andrew Sullivan at the Daily Dish. If, upon reading Sullivan, you find yourself questioning your racial identity, try the blog Stuff White People Like–sure, most of it is really stuff that dinks and yuppies like (class trumps race, as Walter Ben Michaels explains at the LRB), but it might help you brush up on the ways and loves of white folks: camping, pea coats, hating your parents, Wes Anderson, diversity, sushi, standing still at concerts…
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
“The morning after the opening sentence took shape, Heller “arrived at work”—at the Merrill Anderson Company—“with my pastry and container of coffee and a mind brimming with ideas, and immediately in longhand put down on a pad the first chapter of an intended novel.” The handwritten manuscript totaled about 20 pages. He titled it Catch-18. The year was 1953.” Happy Birthday Joseph Heller, author of the anti-war classic Catch-22, born this day in 1923 in Coney Island, New York.