Chad Post ran the numbers to calculate “the state of literature in translation today,” and in so doing he found that AmazonCrossing has been publishing more works of fiction and poetry in translation than any other press except Dalkey Archive. Additionally, the “overall number of works of fiction in translation being published in the U.S. is growing pretty nicely.” To get a full account of what’s coming out this year, check out his 2013 Translation Database.
Among the raft of news stories that came out about Facebook recently, you may have missed the company’s quiet revolution in grammar, signified by its adoption of the much-debated singular “they.” If thinking about this change makes you queasy, just remember that singular “they” has been around since the days of Chaucer. (Related: Fiona Maazel on bad grammar.)
Blood-Drenched Beard, a new novel by Daniel Galera, is poised to spark a newfound interest in Brazilian literature abroad, argues Chris Frey. In The Globe and Mail, he writes that Galera has forged an original voice, one recalling Borges and Murakami but still distinctly his own. For more on the book, you could read our review.