Chad Post ran the numbers to calculate “the state of literature in translation today,” and in so doing he found that AmazonCrossing has been publishing more works of fiction and poetry in translation than any other press except Dalkey Archive. Additionally, the “overall number of works of fiction in translation being published in the U.S. is growing pretty nicely.” To get a full account of what’s coming out this year, check out his 2013 Translation Database.
Sam Tanenhaus asks, What do this season’s political books tell us about the election? As he puts it, “Election-year analyses always seem to arrive too late or too soon. They are useful nonetheless. The mistakes and misapprehensions — what the authors thought they knew — mirror the broader thinking of their moment.” Pair with this Millions essay on politics and excessive language.
December 26, 1962 marked the first time that Playboy Magazine ever used the phrase “turn-on.” Since then, humans have conceived of a remarkable variety of metaphor and colorful language in an attempt to try and make some sense of copulation. Over at Hazlitt, Chelsea G. Summers takes a close look at the increasingly electric language of sex. Unsurprisingly, sex is never far from the mind of a literary writer, either.
The Brooklyn Rail‘s InTranslation section has launched a new poetry series, 100 Refutations. Created by author and translator Lina M. Ferreira C.-V., the series will feature a daily poem “from one of the countries recently denigrated by the president of the United States.” Pair with: The Millions’ Surviving Trump column.
Good versus evil, a hero coming of age, wars, and sibling love — Star Wars is the play William Shakespeare never wrote. Fortunately, Ian Doescher rewrote the tale of the Jedi in iambic pentameter in William Shakespeare’s Star Wars. The best part is the book trailer, which features Shakespearean actors wielding lightsabers.