“The night of the typhoon, the sky was full, the world destroyed.” Eleanor Goodman is one of 13 translators who won the PEN/Heim Translation Fund this year. Goodman won for her translation of Chinese poet Wang Xiaoni’s collection, Something Crosses My Mind, which will be published by Zephyr Press.
“Porn, Cyberterrorism, The Russian Mob and the Future of Literature” A piece exploring the coming insurrection: digitization – and thus democratization – of books.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
“Trusting the literary press and the mechanisms of the market to curate the books we read and study is to hand over whole regions of literary curiosity and judgment before one even picks up a book.” On refusing to read. We’re not prepared to go quite that far, instead preferring our own Sonya Chung‘s practice of not finishing books.
Twenty U.S. publishers have teamed up with Netherlands-based platform Blendle to launch a beta version of the app in the U.S., which allows users to purchase individual articles instead of subscriptions to magazines and newspapers. Many are questioning what the future of journalism may hold in light of this new user model. If you’re wondering about the future of the book, check out our column on it.