At the Missouri Review blog, our own Tess Malone writes about the supposed death of the English major, which has lost a considerable amount of popularity in the last forty years in favor of “practical disciplines.” Among other things, she links to New Republic editor Leon Wieseltier’s Brandeis commencement speech, which I wrote about a few weeks ago.
“There is a unity to all of Robinson’s work, and this is part of what makes her so great. Her writing expresses a consistent and compelling vision of the world—a vision that sees the real as revelatory, the everyday as wondrous, Spokane as leading to Galilee.” Anthony Domestico profiles Marilynne Robinson and her new novel Lila, which we’ve mentioned here and here and here, for Commonweal.
At Full Stop, the editors interview Susan Bernofsky, who directs the literary translation program at Columbia and has published translations of works by Robert Walser, among other writers. She talks about German phrases that rarely appear in English, as well as the ethics of translating a work faithfully: “I think it’s the translator’s responsibility to be so attuned to the requirements of a given text (and the universe of the author) that these inevitable interventions are always appropriate and never arbitrary or willful,” she says. You could also read Tanya Paperny on the translator Michael Henry Heim.