Tom Wolfe’s next book will be a “nonfiction account of the animal/human speech divide,” reports Sarah Weinman. Presumably this effort – entitled The Kingdom of Speech – will be based on the author’s “Human Beast” lecture from 2006. (A lecture he went on to explicate in a 2008 interview with SF Gate.) Hopefully the Great White Suit’s return to straight nonfiction will prove more successful than his attempt at fictionalizing Miami last year.
One consequence of creating a beloved show is that you've got to deal with superficial paeans to it. David Simon has to know this, but he still seems cranky in this interview. Of course I'm not saying he can't be chagrined by Grantland or Vulture's recent TV brackets (which Simon singled out in subsequent remarks), but when he says he's "it's wearying" for people "to be picking [The Wire] apart now like it’s a deck of cards or like they were there the whole time or they understood it the whole time," it's a bit harder to take his side, and you feel like he hasn't watched Erlend Lavik's sophisticated and thorough video essay about The Wire's visual style. Surely analyses like this (or Žižek's, which we've mentioned before) deserve due credit.
F. Scott Fitzgerald called himself "a moralist at heart," which might be why Kathryn Schulz finds The Great Gatsby to be "aesthetically overrated, psychologically vacant, and morally complacent."
Over at The New Yorker, Hilton Als writes about Beyoncé’s Lemonade, Prince, Cecil Taylor, Octavia Butler, and time travel. He writes, “Toward the end of the film, [Beyoncé] moves further back into the past and examines her roots, we see any number of sharply dressed women sitting in the natural world, talking among themselves. This will remind readers of that extraordinary scene in Beloved, when the elder commands those who have gathered in a clearing to love their hands, themselves—because if they don’t, who will?”
The popularity of Joshua Katz’s American dialect maps inspired The Atlantic to create their own dialect video. In it, Atlantic staff members call people from across the country, recording them so listeners can hear their accents, and ask them to answer questions from a 2003 Harvard survey.
"A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet." The New Yorker explores Han Kang's novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang's The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.