The writer needs to be a hustler to survive, essayist Aaron Gilbreath argues. He literally took to the streets of Portland to hand sell his work. Pair with our essay, “Instant Lessons: First Novel Karma.”
How does a writer keep their work fresh? What’s the goal of a successful artist? What is it like to adapt someone else’s writing for the screen? The Atlantic interviews Nick Hornby about his latest book, Funny Girl, and these are some of the questions that come up. Pair with this Millions review of Hornby’s A Long Way Down.
“One is less likely to overlook or be unfairly harsh to a translator if one has been a translator, and one is less likely to fault an original writer for weaknesses in translated prose or poetry if one has a sense of the pitfalls into which a translator can stumble—a sense I am still developing after years of translating poetry and prose.” Over at Asymptote Journal, Sue Burke and Maia Evrona look at reviews of books in translation.
On bad days, when his writer’s block was at its worst, Hart Crane wrote bizarre, feverish prose poetry as a way of juicing his creative synapses. Understandably, he never published this poetry, but now, thanks to the Harry Ransom Center, we can read it in its original form. Sample quote: “I held the crupper by a lasso conscripted from white mice tails spliced to the fore-top gallant.”