Before he graduated college in 2005, Ken Ilgunas began to worry about his mounting college debt. As a novel way of dealing with it, he moved into a van, a decision he chronicles in a new, extremely well-titled book, Walden on Wheels.
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn't been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska's 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. "Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s."
Out this week: Dinner at the Center of the Earth by Nathan Englander; Sourdough by Robin Sloan; Border by Kapka Kassabova; A Legacy of Spies by John le Carré; and Sing, Unburied, Sing by Jesmyn Ward. For more on these and other new titles, go read our most recent book preview.
Poet Aaron Belz posted the following ad on Craigslist: "Poet available to begin work immediately. Capable in rhyme and meter, fluent in traditional and contemporary forms. Quotidian observations available at standard rate of $15/hour; occasional verse at slightly higher rate of $17/hour. Incomprehensible garbage $25/hour. Angst extra." It worked. So far he's written insults and responses to Aubrey Plaza. At The Atlantic, Micah Mattix wonders if this is a new marketing model for artists.
When The New York Times tried to ask Jhumpa Lahiri what immigrant fiction inspired her, she smacked the question down by saying there is no such thing as immigrant fiction. "If certain books are to be termed immigrant fiction, what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn’t agree with me. Given the history of the United States, all American fiction could be classified as immigrant fiction."