“Russia’s most celebrated writers – including Dostoevsky, Tolstoy, Nabokov, Bulgakov, Solzhenitsyn and Mandelstam – are often depicted as solitary geniuses. But many of their works were the fruits of creative partnerships with their wives. Far from being passive typists, they served as editors, researchers, translators, publishers and more.”
“I like a lot of things about being a woman, but there are times and ways it’s a prison, and sometimes I daydream about being out of that prison.” The Guardian has a crack Rebecca Solnit essay about clothing, gender, and of course, mansplaining. Pair with our review of Solnit’s The Faraway Nearby.
Who was it that came up with the idea that a million monkeys in front of a million typewriters would eventually, with their random keyboard smashing, type William Shakespeare’s complete works? Well, you can give the experiment a try here (link from the CC). And while you’re waiting for your monkeys to finish typing Love’s Labor’s Lost, check out some book excerpts I found:Heir to the Glimmering World by Cynthia Ozick — excerpt, NYT review, SF Chronicle reviewChain of Command by Seymour Hersh — excerpt, CS Monitor reviewThe Double by Jose Saramago — excerpt, NZ Herald reviewThe Fall Of Baghdad by Jon Lee Anderson — excerpt, WaPo review
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.