“If Earth overheats and crops and fuel become scarce, guess what? I know good bartering supplies include tampons, mercury fillings, eyeglasses. One particularly anxious day I read instructions on how to cook on my woodstove—so in the early days of environmental apocalypse and culture collapse, my family will enjoy bygone potatoes roasted over hot coals and underdone loaves of bread.” Year in Reading alumna Megan Mayhew Bergman prepares herself for the apocalypse.
The New York Times recommends eight new books it thinks you'll like, including Alan Moore's Jerusalem, which we reviewed last month, and two novels – Jonathan Lethem's A Gambler's Anatomy, and Jade Chang's The Wangs vs. the World – that were on our own most-anticipated October list.
Anthony Domestico, who studied under James Wood at Harvard, turns in a review of the critic’s latest non-fiction collection, The Fun Stuff. Aside from penning an astute review of the book, Domestico draws from his firsthand experience with Wood to pepper his write-up with details such as this: “While puzzling over a complex passage, he would vigorously rub the top of his head, as if hoping to coax interpretive brilliance from his bald spot like a genie from a lamp.” (Bonus: our own Lydia Kiesling takes a look at Wood’s latest for Bullet Media.)
"On Thursday, an uncorrected proof of her debut novel, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, with the writer’s name was misspelled as “JA Rowling”, became the muddled copy to fetch four figures at auction." The Guardian presents a survey of famous literary typos and malapropisms. See also our own Edan Lepucki's interview with her beloved copyeditor Susan Bradanini Betz.
William Tyndale, one of the leading figures in the Protestant reform, was executed in 1536 for his translation of the Bible into English. Over at Asymptote Journal, Josh Billings considers the meaning of Tyndale’s death. As he explains it, “It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew.”