This month the Cleveland International Film Festival will show Dear Mr. Watterson, a film exploring “how … a simple comic strip became so meaningful to such a massive and diverse group of people.” Yet despite the subject matter, the actual author of the Calvin and Hobbes series will almost certainly be absent from the screenings. Over at Full Stop, Liv Combe looks at the ways Bill Watterson is “keeping the idea of the private public figure alive.”
"It reminded me once again that we desperately lack a full-throated defense of this runt of the grammatical litter. We need an outright celebration of adverbs, and it is that celebration that I offer—stridently, boisterously, unapologetically." Colin Dickey at Slate passionately, unabashedly defends the adverb.
Nikil Saval isn’t the only n +1 editor with a new book out. Through his magazine’s publishing arm, cofounder Benjamin Kunkel is releasing a play, Buzz, which comes on the heels of last month's Utopia or Bust. At Full Stop, William Harris reviews Buzz, calling it "the type of play that propels itself by introducing the indefinite edges of a mystery." It may also be a good time to read Kunkel’s Year in Reading entry.
"If culture is purely entertainment, nothing is of importance. If it's a matter of amusement, an impostor can undoubtedly amuse me more than a profoundly authentic person. But if culture signifies more than this, then it's worrying." Sociologist Gilles Lipovetsky interviews the Nobel Prize-winning novelist Mario Vargas Llosa about the contemporary collapse between "high" and "low" cultures.
"A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet." The New Yorker explores Han Kang's novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang's The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.