“Hell-bent on researching the most microscopic pieces of a layered family history, Charles Ward burrows deeply into Old Providence. Lovecraft’s meticulous scene-setting is answered in the graphic novel with Ian Culbard drafting stately mansion exteriors and farmhouses in simple, slender strokes and never lending them more than two or three tones from his understated color palette.” On a graphic novel treatment of The Case of Charles Dexter Ward.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.