“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
“The idea that novels could be dangerous seems largely have fallen by the wayside, which does raise the question of how today’s newer sources of entertainment and information will look to the critics of the future. In 50 years, maybe we’ll be lamenting our failure to read enough Internet.” Anna North writes about the distant time “When Novels Were Bad For You” for The New York Times.