If news of László Krasznahorkai winning his second straight Best Translated Book Award for his recent novella, Seiobo There Below, got you interested in reading the Hungarian author’s works, then look no further. Scott Esposito offers a handy road map entitled “Krasznahorkai: A Guide for the Perplexed and Fascinated.”
“‘What I want,’ a young Luis Buñuel announced to the audience at an early screening of his first film, Un Chien Andalou (1929), ‘is for you not to like the film … I’d be sorry if it pleased you.’ The film’s opening scene, which culminates in a close-up of a straight-edge razor being drawn through a woman’s eyeball, is often taken as the epitome of cinema’s potential to do violence to its audience…Horror movies frighten us; violent thrillers agitate us; sentimental stories make us cry. Suffering is often part of our enjoyment. Within limits, however: we are not to be so displeased that we are not pleased. Buñuel deliberately went beyond the limits of permissible displeasure. And so, in his own way, does the Austrian filmmaker Michael Haneke.”
Our own Bruna Dantas Lobato reflects on her position living between languages. “I learned English out of necessity and that comes with its own problems—aesthetic and political ones. With childhood in one language and a writing life in the other, I’m standing both inside and outside my mother tongue and my stepmother tongue.” Pair with a piece on the important role of translators in literature.
It’s a quiet week for new books. David Mitchell’s Cloud Atlas, which famously became a blockbuster bestseller after being released as a paperback original, is now available in hardcover for the first time ever in the U.S., thanks to a new Modern Library Edition. Short story master Tessa Hadley has a new collection out, Married Love, (as a paperback original, coincidentally).