“It is the persistent, damning mischaracterisation of Zelda as ‘insane’ that most needs undoing. The trouble lies in the diagnosis she was given in 1930: ‘schizophrenia’. While today we know it to mean severe mental illness requiring delicate and often lifelong treatment with medications, therapies, and sometimes institutionalisation, in Zelda’s time it was a catch-all label for a range of emotional difficulties.” Reexamining the life and reputation of Zelda Fitzgerald.
Aimee Bender, Year in Reading alum and author of, most recently, The Color Master, writes for The New York Times about the structural genius of Goodnight Moon: “[The story] does two things right away: It sets up a world and then it subverts its own rules even as it follows them.”
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
Robert Birnbaum and Tobias Wolff talk short stories and other topics at The Morning News. Wolff: “Somebody once described the novel as a prose narrative of a certain length that has something wrong with it. I can think of a few novels that seem to have nothing wrong with them at all, but I can think of a lot more short stories that seem to me to be perfect.”