Is the global literary marketplace changing the way that novelists write? Over at Public Books, Dora Zhang writes on Rebecca Walkowitz’s Born Translated and books that “appear simultaneously or nearly simultaneously in multiple languages.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
“Here is the trouble with looking for ourselves in the writers whose works we admire, at least if we are proposing to be their biographers. For if we are in search of ourselves, or in this case our own troubled teenaged selves roaming New York, then we are apt to downplay those parts of the life that don’t correspond with that need for recognition.” Anne Boyd Rioux writes about biography and the distance, good or bad, between subject and biographer for the Los Angeles Review of Books.
“Yes, yes, it’s truer than true:
The great doctor made fun that was funny!
His creatures are shaggy and splendid and squishy,
In a cosmos uncertain but sunny.”
Recommended Reading: Kevin Brockmeier’s essay “Dead Last Is a Kind of Second Place” at The Georgia Review. “Someone at school has been stealing people’s lunches from their lockers—including, for the fifth time now, his. He needs a new plan, since obviously the potato chips didn’t work.” For more Brockmeier, check out our review of his novel The Illumination.