Jeff Ragsdale (Jeff, One Lonely Guy) produced, shot and edited an “immersion documentary” in which he accompanied Canadian escorts on hundreds of calls over a span of several months. The half-hour film is entitled “30 Nights with a Call Girl.” Millions readers may recall Ragsdale’s work from its mention in our own Sonya Chung’s essay “On Loneliness.”
The January issue of Asymptote is out, featuring an excellent interview with Year in Reading alumnus Junot Díaz about language acquisition and diasporic identity. As he puts it, “I live a life where both English and Spanish are in italics in my brain. It costs me no extra effort; it doesn’t feel unusual; it doesn’t feel like an infirmity, but it does strike me every now and then that there are people who don’t pick over their language the way I do, who aren’t so self-conscious of what they’re saying, who have a natural tongue.” Pair with Thea Lim’s Millions essay on race and gender in Díaz’s books.
“I bet you can relate. Always another crisis, always more costs to keep down. It’s hard to find time for yourself, you know? But the president of the United States should be able to read a book when he wants to. Or at least look at one. Maybe I could just look at this book for a while.”
We’ve linked to infographics about the life cycle of translated books, but that doesn’t cover the difficulties inherent in translation itself. The New Yorker‘s latest Out Loud podcast tackles this subject as Adam Gopnik talks with Ann Goldstein and Sasha Weiss about priorities in translation and how we identify with the languages we use.
“The past fascinates me obsessively, I suppose, because it’s such a strange phenomenon. The past was the present at some point, and it was just as boring as the present. What makes it so important? What gives it that luminous, exalted quality where it becomes the past?” John Banville addresses these and many other heady questions in his new novel, The Blue Guitar.