As some of you may have heard, a handful of pioneering companies are trying to use flying robots in place of cars for deliveries. In the Bay Area, the geniuses behind Tacocopter are blazing a new path for restaurants, while in France, the postal service in Auvergne is working on a system for newspapers. (Fingers crossed that somebody will try this with lit mags.)
“Write a short story from the point-of-view of a babysitter who one summer night witnesses something she never expected to see in her life, and then do a ‘find and replace’ in your Word doc until each instance of ‘babysitter’ becomes ‘Navy SEAL.'” Leigh Stein shares some “Writing Prompts for Girls and Women” with The Rumpus. Pair with our own Emily St. John Mandel‘s review of Leigh Stein’s The Fallback Plan.
Jacob Silverman tackles the niceness epidemic besieging literary criticism at the moment. Where have the hatchet jobs gone? Is social media’s “communalism” robbing critics of their fangs? Each time a publication refuses to print a negative review, the act amounts to “a victory for a publicist, but not for readers,” he writes. (Just a few notes: Silverman’s piece is based on a blog post he wrote recently; Emma Straub has responded on her own blog; and, for what it’s worth, our own Michael Bourne’s recent review of Richard Ford’s Canada was pretty toothy.)
Lynn Shawcroft is comedian Mitch Hedberg’s widow, and she curates MitchHedberg.net. In a series of tweets this week, Shawcroft alluded to the possibility that she’ll be releasing Hedberg’s notebooks in the near future, perhaps as part of a book. Of course some excerpts from Hedberg’s notebooks are already available online, such as this fantastic sketch which explains the trouble with mingling before a comedy set.
“The reality of being a librarian is that it’s hardly ever about sitting down and it has absolutely nothing to do with peace and quiet.” Lit Hub launched Tales of the Library, a new bimonthly column, by Kristen Arnett. From our archives: an essay about libraries and homelessness.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?