In 1932, several black Americans – including Langston Hughes – traveled to the Soviet Union to shoot a propaganda film about the “evils of racism in the United States.” One of those travelers, Lloyd Patterson, would never return. Instead, Patterson married an Ukrainian woman, and the pair had two children. The firstborn, Jim Patterson, was at one time the most famous black resident of the USSR – and his appearance in The Circus even drew the admiration of Joseph Stalin. After World War II, Patterson served as a Soviet naval officer aboard a submarine in the Black Sea. From there he went on to the Soviet Writers Union in 1967. If you think this sounds far-fetched, I encourage you to read more here.
Graywolf Press – the publisher behind Citizen, The Empathy Exams, The Argonauts, and On Immunity: An Inoculation – has built a reputation as “a scrappy little press that harnessed and to some extent generated a revolution in nonfiction, turning the previously unprepossessing genre of the ‘lyric essay’ into a major cultural force.” Over at Vulture, Boris Kachka writes about the history of one of the nation’s leading independent literary publishers.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.