In January, I wrote about the release of William Styron’s letters, which reveal, among other things, that Styron requested a book on Nat Turner after visiting “the most enormous house [he’d] ever seen” in Cornwall. At the Times Literary Supplement, you can read more.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
“Just as the written word changed the spoken word and the printed word changed the written word, so too will the digital word change the printed word, supplementing but not replacing the earlier forms of information technology.”
Jay Rubin, best known as Haruki Murakami’s longtime English translator, is also a novelist in his own right. Last month, he published his debut The Sun Gods, about a Japanese-American couple who meet each other on the eve of World War II. In an interview with The Rumpus, he talks about Murakami, his new book and his interest in Japanese literature. You could also read Ben Dooley on Japanese cell phone novels.
On Monday, November 7, at 7PM, n+1 and Housing Works will present the event “Occupy.” Writers and activists will discuss the situation at Zuccotti Park–what it means, how it’s going, and where to go from here. Panelists will include Meaghan Linick, Sarah Resnick, and Astra Taylor, and the conversation will be moderated by Keith Gessen. Free copies of the n+1 OWS-inspired Gazette will be on hand.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.