In her review of Joe Wright’s cinematic adaptation for Leo Tolstoy’s Anna Karenina, Amanda Shubert writes, “Anna Karenina (2012) is, in fact, a mess. But it’s the kind of mess probably only Wright could make.” She goes on to look at how Wright has adapted work by Jane Austen and Ian McEwan, and how he has continued to face the problem of representing literary style (and form) on the screen.
“Were you happy? With Green it’s likelier you were in love, attuned to the littlest differences, rapt at eventless descriptions that should be boring but aren’t, in awe of the way a cut-rate bunch of flowers is described, interpreting each symbol as a sign, sickened when your interpretation failed.” On the novels of Henry Green.
A Little Life by Hanya Yanagihara is scooping up award nominations left and right. Given the relative heaping of praise, it’s interesting to hear a dissenting voice. This review from the London Review of Books offers us just that. If it’s more Yanagihara you’re after, here she is in a recent interview for The Millions.
“I’m drawn to books that deal in fragments and digressions, authors that patch together something larger from these pieces while also letting them stand on their own.” Sam Stephenson writes about “reimagining what a biography can look like” and reading Tennessee Williams: Notebooks, edited by Margaret Bradham Thornton, in a piece for The Paris Review. He also mentions Tennessee Williams: Mad Pilgrimage of the Flesh, which Tyler Gillespie recently reviewed for The Millions.
“I’ve been spending a lot of time with my husband’s American cousins, who have a five-year-old daughter. She is fascinated and confused by my ‘Briddish’ accent, which she seems to think at points is something I’m putting on. She invented a game where she’ll point at an object in the room and I have to say the word for it—Carpet! Dump truck!—in my best American accent (which is dreadful, by the way). This had her in stitches. When the laughter had died down, she turned to her parents, suddenly contemplative, and said, ‘Isn’t it amazing that Sarah knows a few words in our language?’” Lily Blacksell interviews T.S. Eliot Prize-winning poet Sarah Howe on how being in the U.S. changes her perception of language, writing in the first-person, and “authenticity.”
Former nytimes.com design director Khoi Vinh tries to renew his digital subscription to the paper, and it doesn’t go well: “The total customer experience here is haphazard at best, and, at worst — I hate to say this because I am still friendly with many people at the company, but in truth there’s no way around it — it’s insulting.”
“You are what you brought from your country? Or you are what you learned here?” The New York Times visits Librería Barco de Papel, one of New York City’s last remaining Spanish-language bookstores. The space also operates as a community and cultural center for the Jackson Heights neighborhood, where roughly half of the 67,000 residents identify as Latino. If you want to feel some more feelings about the state of independent bookstores, check out this old Millions piece about paving paradise and putting up a Chipotle.