In 1998, T.C. Boyle released his first massive collection of short stories, titled, appropriately enough, Stories. Clocking in at 700+ pages, the book illustrated the zany profligacy of one our premier short fiction writers. Now Boyle has released a new collection -- titled (of course) Stories II -- and with it comes a new trailer.
Remember that time Amtrak offered a 10-day train residency, and the internet experienced a collective freakout because trains are literary catnip, and then we found out it was kind of a scam? Barnard Zine Library does, too. In honor of that cultural moment, they recently sponsored an "MTA Residency" that, while less glamorous, has already yielded beautiful work.
“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
The translators behind books such as Don Quixote, My Struggle, and Swann’s Way talk about their translation process. Lydia Davis explains, “When I was translating novels, I would not read the text first, and that was very important to me because it let me retain the excitement of the unknown.”