“The only kind of drama is human drama. What matters is how deep you dig.” At the Ploughshares blog, a case for science fiction over “dysfunctional family dramas.”
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
Ever since the advent of modern neuroscience, the language of the brain scientist has entered our common vocabulary. Words and phrases like “synapse,” “chemical imbalance” and “hardwired” point to its relevance in contemporary culture. At Page-Turner, a look at how cognitive language and our notion of attention affects the way we think about fiction and music, with particular reference to On Beauty by Zadie Smith and Orfeo by Richard Powers.