“The idea came to Mr. Mallory one night as he sat on his couch watching an old favorite, Hitchcock’s Rear Window. Out of the corner of his eye, he noticed a lamp switch on in the apartment across the street.” Published under a pseudonym, former executive editor Daniel Mallory‘s debut novel The Woman in the Window was acquired and published by his own imprint. Pair with: an essay about the emergence of “reimagined thrillers” that create characters out of setting.
B|ta’arof – which launched last year – announced a new poetry series featuring translations of “contemporary poems written in Persian and translated into English by emerging poets and scholars in the Iranian diaspora.” The translations will be accompanied by brief interviews with the translators, each consisting of the same five questions. “The idea,” according to the mission statement, “is to pull back the curtain on the process of translation, revealing how it is subject to individual choices and proclivities—the first choice being what poem to even translate.”
“Writing difference is a challenge, particularly in fiction. How do men write women and vice versa? How do writers of one race or ethnicity write about people of another race or ethnicity? More important, how do writers tackle difference without reducing their characters to caricatures or stereotypes?” Roxane Gay reviews Joyce Carol Oates‘s The Sacrifice and simultaneously explains how to write difference well. Hint: it “demands empathy, an ability to respect the humanity of those you mean to represent.”