Callan Wink, the Wyoming writer who’s published two stories in The New Yorker since 2011, has a new story, “One More Last Stand,” in Granta’s Spring issue. Among other things, it depicts the oddly frightening “heat of battle re-enactment.”
More amusement has been prompted by The History of Love author Nicole Krauss’s arguably over-the-top blurb for David Grossman’s To the End of the Land: “To read it is to have yourself taken apart, undone, touched at the place of your own essence; it is to be turned back, as if after a long absence, into a human being.” Following Guardian’s subsequent contest for who can write the most absurdly laudatory blurb for a Dan Brown novel, Laura Miller at Salon dissects why author endorsements are so unreliable.
The American Literary Translators Association has announced this year’s recipients of the National Translation Award. Prose honors went to William M. Hutchins’s translation from the Arabic of Ibrahim al-Koni’s The New Waw: Saharan Oasis, and the poetry winner was Pierre Joris’s translation from the German of Paul Celan’s Collected Later Poetry.
“I took a ride (on an elephant); but it was by request—I did not ask for it, and didn’t want it; but I took it, because otherwise they would have thought I was afraid, which I was.” Mark Twain, the consummate American, travelled the world in style–despite having almost no money. Allow me to direct your attention to this complementary Millions piece on Twain and the art of travel writing.