To quote Raymond Chandler: “When I split an infinitive, God damn it, I split it so it will remain split.” Or, dispelling grammar myths, like not ending sentences with prepositions.
Over at Words Without Borders, Esther Allen considers how to translate a song. As she puts it, “A song that almost everyone in a given culture at a given moment knows is a unique cultural artifact, a crystallized collective experience, a profound trigger that sets off a complex string of shared emotions.” Pair with Magdalena Edwards’s Millions essay on songs as triggers.
The longlist for Canada’s 2010 Scotiabank Giller Prize has been announced. Notable omissions: “Ilustrado by Montreal’s Miguel Syjuco, which won the Man Asian Literary Award before it was even published; Beatrice and Virgil, Yann Martel’s first novel since his breakthrough Life of Pi; and, most notably, Room by Emma Donoghue, which was recently shortlisted for the Man Booker Prize.”
“A month ago, I touched a lock of Sylvia Plath’s hair.” At Tin House, Emma Komlos-Hrobsky examines the relationship between the late poet and her fans.